Accueil

Profil

Prestations

Tarifs

Références

Contact

FAQ

Mentions légales

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FAQ

1. Pourquoi je traduis exclusivement du français vers l’allemand ?

L'éthique professionnelle impose qu'un traducteur travaille d'après le principe de la langue maternelle, c'est-à-dire qu’il traduit exclusivement dans sa langue maternelle, même s'il maîtrise parfaitement la langue étrangère. Cette approche garantit des traductions de la plus haute qualité.

Car non seulement la traduction doit tenir compte du contexte et de la culture de la langue cible. Mais aussi faut-il maîtriser parfaitement les subtilités et les spécificités de cette langue. Seul le traducteur natif dispose de connaissances suffisamment approfondies de la culture et de la langue cible pour garantir un résultat irréprochable. Comme il est donc essentiel que la traduction soit réalisée par un locuteur natif, je ne traduis que vers l’allemand.

2. Pourquoi privilégier un traducteur qualifié ?

En Allemagne, tout comme en France, le métier de traducteur peut s’exercer sans diplôme et sans qualification. Ceci a pour conséquence que la qualité des traductions peut être très différente d'un traducteur à l'autre. Seuls les traducteurs qualifiés (soit "staatlich geprüfter Übersetzer" ou bien "Diplom-Übersetzer") ont suivi une formation spécialisée et passé un examen de traducteur. Comme les compétences linguistiques ne sont pas suffisantes pour le travail de traducteur, il est fortement recommandé de s'adresser à un traducteur qualifié. Ainsi, vous obtiendrez des traductions de haute qualité satisfaisant à vos exigences et vos besoins et vous éviterez des coûts supplémentaires résultant de services non professionnels.

3. Pour la traduction de textes juridiques, faut-il charger un traducteur qui est également juriste ?

Pas nécessairement, mais si vous avez besoin de traduire un document juridique, il est indispensable que la traduction soit réalisée par quelqu'un qui connaît parfaitement le système légal et son vocabulaire. Dans de nombreux cas, cela demande une comparaison des deux systèmes juridiques, au moins au niveau conceptuel. Souvent, il ne suffit pas de jeter un coup d’oeil dans les dictionnaires juridiques unilingues de la langue source et de la langue cible. Il faudra plutôt consulter des lois, la littérature concernant la doctrine juridique et même la jurisprudence. C’est alors que l’on arrivera à placer les termes dans leur contexte juridique correct. Forte de mon expérience professionnelle en tant que juriste diplômée, je maîtrise parfaitement la terminologie juridique allemande et je vous propose mes services pour traduire vos textes juridiques avec une qualité fiable et bien écrite.

4. Pourquoi je ne publie pas de prix concrets ?

Chaque traduction est unique et individuelle. Le prix facturé dépend de nombreux critères, notamment du domaine de spécialisation, du degré de technicité et du format du texte source. Le délai à respecter est également pris en compte. J’ajoute une surcharge s’il me faut travailler dans des délais très courts.

C'est pourquoi je ne peux pas vous donner un tarif à l'unité. Chaque devis devra être élaboré en considérant votre projet de traduction précis.

Par contre, après avoir reçu votre texte, je vous proposerai une offre ferme pour que vous n’ayez à craindre aucune mauvaise surprise lors de la facturation.

5. Conseils et recommandations

Découvrez ici d'autres conseils et informations pratiques.